Skip to content
Nossos serviços Imprimir E-mail

 Traduções, Versões e Traduções Duplas (*):
Um diversificado corpo de tradutores de diversas nacionalidades, assessorado por revisores especializados cuida que seus textos sejam convertidos a outro(s) idioma(s) com precisão técnica e gramatical.

Além disso, preservamos o estilo corporativo do cliente e consideramos as diferenças culturais para que o texto traduzido mantenha o máximo da força e ‘sabor’ do original.

Sejam textos Técnicos, Legais, Acadêmicos, Publicitários, de Marketing e Vendas, de RH, da área de ciências biológicas, sempre temos uma equipe experiente para assegurar uma combinação imbatível de qualidade e rapidez de entrega.

(*) No mercado brasileiro convencionam-se as seguintes definições:
Tradução – Conversão de idiomas estrangeiros para o Português (do Brasil ou, se especificado, de Portugal).

Versão – Conversão do Português para um idioma estrangeiro.

Tradução Dupla – Conversão de um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro.

Traduções Juramentadas:
A Tradução Juramentada é muito específica e só é utilizada quando há uma exigência de alguma entidade estrangeira como órgão governamental, escola, etc. Os Tradutores Juramentados são credenciados pela Jucesp. Além da versão do texto principal, descrevem o documento e eventuais selos, carimbos ou timbres.

Serviços de Intérpretes:
Intérpretes são utilizados quando há necessidade de tradução oral de uma palestra ou apresentação, por exemplo.

A interpretação pode recorrer a:
Tradução simultânea – em que a apresentação é traduzida praticamente em tempo real através de um equipamento que fornece o áudio traduzido através de fones de ouvido à audiência;

Tradução consecutiva – em que o intérprete tem um tempo para traduzir, trecho a trecho, logo em seguida à fala do apresentador;

Acompanhamento – onde o intérprete acompanha o cliente para mantê-lo a par do que é discutido em outro idioma e o auxilia em situações como negociações, visitas, etc.

Consultoria – Nosso consultores estão preparados para orientá-lo(a) a escolher a melhor solução para seu texto, descrever o fluxo de trabalho, determinar os prazos e escolher as melhores equipes para cuidar do seu serviço.

Transcrição, legendagem, locução – Para áudio ou vídeo gravado, fazemos a transcrição do original, a conversão do texto para o idioma desejado e preparação das legendas ou locução conforme sua necessidade.

Editoração Eletrônica ou Física (Desktop Publishing) – Quando você precisar não apenas da tradução do texto, mas também receber o trabalho pronto em sua forma final, em cópia eletrônica ou física, incluindo processamento de figuras, nosso departamento de TI (Tecnologia da Informação) e Graphic Design está plenamente capacitado para voltar exatamente ao formato original ou criar novos formatos, de acordo com sua necessidade.

Esse serviço também é disponibilizado para os casos em que o texto vem em algum formato eletrônico protegido que precise ser convertido para um formato que possa ser modificado como, por exemplo, PDF para Word.

Também temos tradutores especializados em CAD-CAM.

Transmissão de Dados – Quando seu arquivo eletrônico for muito pesado a ponto de dificultar sua transmissão por meios normais, nosso departamento de TI disponibiliza acessos a uploads e downloads super dimensionados.
 

 

 
Banner

UP Dicas

Alguns usos do verbo to get:

1. To get a crush on someone*: estar apaixonado por alguém.
It’s obvious she’s got o crush on you! (É obvio que ela está apaixonada por você.)